In a criminal proceeding, rights are conveyed by words. Words have meaning. If the words have no meaning to a defendant, then such a defendant has no rights. A trial without rights is a proceeding without due process of law and fundamental fairness. It is a sham. The problem of non-English speaking defendants in criminal proceedings who go without any or inadequate translation will not resolve itself. Courts, prosecutors, and the defense bar all bear a burden to become literate on the issue of adequate interpretation for non-English speaking defendants in criminal proceedings. Otherwise our halls of justice will devolve into a Kafkaesque nightmare of misunderstood charges, dishonored rights, and unfair convictions. The majesty of the law requires something better. Before summarily dismissing my reflections as appellate rhetoric or "ivory tower" musing, let me say I am not unmindful or unknowledgeable of the plight of the trial court itself in addressing the needs of the non-English speaking defendant. Having been in the trial court trenches myself for a few years, I remember well a courtroom full of people, prosecutors and defense attorneys lined up end to end, prisoners in holding cells waiting to be brought before the bench, and video arraignments to be called from the county jail. Amidst the chaos, you have your routine down pat. Each prosecutor, defense attorney, and defendant moves in just the right cadence when all of a sudden the whole march is halted by a voice over the video monitor from the county jail. "No hablo inglés," the defendant says. You try to proceed with your litany to no avail. The defendant isn't comprehending any of your words. Finally your high school or college Spanish courses pay off and you remember one word, mañana (tomorrow). At a loss of how to proceed, further arrangements are made for a court appointed interpreter to be in court with the defendant the next day. In my jurisdiction of the Ninth District Court of Appeals in Ohio we are fortunate. Qualified interpreters are available at least in the more commonly spoken foreign languages, such as Spanish. But what happens if interpreters are not qualified, not certified, or not available and who pays for this, both figuratively and practically speaking? One particular trial I had as a trial judge had to be continued two times due to our inability to locate and obtain a qualified (let alone certified) court interpreter in the defendant's foreign language and dialect. Until a qualified interpreter was found, we had to rely on the defendant's family members to interpret for defendant at pre-trial proceedings. Obviously, this is not the recommended procedure as there is no guarantee of trustworthiness or competency of the interpretation, not to mention the issue of bias or conflict of interest. But courts often in these situations face these challenges, particularly in pre-trial settings. However, fealty to constitutional and evidentiary rules cannot and must not be encroached upon by notions of cost and convenience, and must be enforced and facilitated without regard to a cost-benefit analysis. In Ohio, the controlling law of the Sixth Circuit Court of Appeals requires that special care is required in explaining rights to a non-English speaking defendant who "apparently had no knowledge of the American criminal justice system." United Sates v. Short, 790 F.2d 464, 469 (6th Cir. 1986). That is, translators for non-English speaking defendants must convey rights with a precision sufficient to apprise an accused of their rights. See Duckworth v. Eagan, 492 U.S. 195, 202 (1989). When translating witness testimony, an interpreter should give a literal translation of the witness' words. State v. Rodriguez, 169 N.E.2d 444 (1959). See, also, State v. Pina, 361 N.E.2d 262 (1975). Insuring that non-English speaking defendants
receive adequate interpretation assures satisfaction of the due process
clause. Honoring this constitutional imperative serves three primary purposes:
(1) it demonstrates obedience to the Constitution; (2) it preserves a moral
sense of fairness in the proceedings for all; and (3) it prevents the redundancy
in time and cost for a retrial, which does violence to the preference in
the law for finality of judgments. The foregoing considerations demonstrate
the profound constitutional, moral, and practical cost of inadequate translation
in criminal proceedings. The cost in what is lost is more than the system
should bear.
In a country which was settled by alien immigrants and which continues to receive hundreds of thousands of immigrants and foreign travelers annually, the problem of protecting the rights of the non-English speaking accused cannot continue to be ignored by our judicial system. . . Our legal system must be flexible and must be able to adapt itself to fit the situation by giving importance to the protection of the substantive rights of the individual and must not be bound by technical or artificial procedural devices.
However, the due process challenges for
non-English speaking defendants are comprehensive, and extend before the
trial even starts:
Cultural and language barriers may affect whether a defendant is able to make a voluntary confession, knowingly and voluntarily consent to a search, waive the right to trial by jury, or fully understand the elements of the charge, the rights waived, and the effect of the plea in a plea bargain proceeding. Lack of knowledge of the American legal system, rights under the Constitution, English language difficulties, and cultural background differences, along with other factors, have been considered in judicial assessments of whether there is a voluntary and knowing waiver of such rights. [Richard W. Cole, Laura Maslow-Armand, The Role of Counsel and the Courts in Addressing Foreign Language and Cultural Barriers at Different Stages of a Criminal Proceeding, 19 W. New Eng. L. Rev. 193, 196 (1997).]
The right to a court-appointed interpreter in criminal proceedings is squarely within the discretion of the trial judge. Only in limited circumstances have appellate courts held that the failure of trial courts to afford adequate interpreter services constituted an abuse of discretion or was clearly erroneous in violation of a defendant's federal or state constitutional or statutory rights.
Factors that courts consider in determining a defendant's need for an interpreter are the defendant's length of stay in the United States, the nature of his or her professional or social interaction while residing in this country, as well as occupation, education, intelligence level, and citizenship status. Some courts will focus only on the defendant's level of fluency in speaking English. [Richard W. Cole, Laura Maslow-Armand, The Role of Counsel and the Courts in Addressing Foreign Language and Cultural Barriers at Different Stages of a Criminal Proceeding, 19 W. New Eng. L. Rev. 193, 198-199 (1997).]
Generally, when police show a card containing Miranda warnings in the non-English speaking defendant's language, it is sufficient to permit a waiver of rights if the defendant has read the card and indicates an understanding of what he has read. . . To create a record on which to appeal a court's ruling that Miranda warnings were adequately interpreted, a defendant must introduce evidence of the questionable interpretation practices of the interpreter, the terms or legal concepts misused, or evidence demonstrating a defendant's lack of comprehension. [Richard W. Cole, Laura Maslow-Armand, The Role of Counsel and the Courts in Addressing Foreign Language and Cultural Barriers at Different Stages of a Criminal Proceeding, 19 W. New Eng. L. Rev. 193, 203-204 (1997).]
[M]any courts preserve constitutional guarantees by their examination of the voluntariness of waiver or consent. The use of testimony by linguistic experts has become increasingly common in challenges to voluntariness. However, evaluation by private experts may be unavailable to the poor defendant dependent on public resources for his defense. [Note, Alien Defendants in Criminal Proceedings: Justice Shrugs, 36 Am. Crim. L. Rev. 1395, 1404 (1999).]
When either the defense or prosecution questions the qualifications or competency of the interpreter, contests the interpreter's ability to communicate with the defendant or witness, or challenges whether the interpreter is unbiased, counsel should request a hearing prior to trial to examine such competence or bias, which may include a voir dire of the interpreter. If misinterpretations are claimed during trial, objections should be made outside the hearing of the jury.
Of course, courts must be mindful of the malingering defendant who, upon arrest, has suddenly lost much or all of their functional English. But just as courts regularly convene hearings on competency or the alleged insanity of defendants, so too could a hearing be convened to accurately gauge the defendant's English language deficit and need for an interpreter. In this vein the court should consider and police should investigate whether the defendant had English speaking only friends, worked in an English speaking work environment, had English speaking interactions with the police or other state's witnesses, and consider any documentary evidence that suggested English proficiency, such as magazines, books, receipts, bills, and letters. Thorough investigation by the police will also assist courts in dispatching of specious postconviction claims. After conviction and incarceration, an empty and self-serving claim of "I didn't understand," by a defendant with nothing to lose, without more, is not enough to trigger the postconviction machinery of the courts. Vigilance against false claims will insure that this important issue will continue to be treated seriously instead of being denied with a wink and a smile rubber stamp denial. The criminal justice system must do better
to preserve the rights of non-English speaking defendants. Consider Lady
Justice, blind to all but imparting justice for everyone, not just English
speakers. Rights and testimony at trial must be communicated and understood
in order to preserve the constitutional order, honor fundamental fairness,
and prove that Lady Justice is more than a mere token.
|